23.SERENATA
Dưới trăng, bên bờ sông
Hương đêm dịu mát
Trên ngực trăng của nàng Lolita
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Bên triền sông đêm trần truồng đang hát
Còn trên nhịp cầu tháng ba
Nàng Lolita lên thân mình đang rắc
Rất dịu dàng những ngọn sóng và hoa.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Đêm màu hồi, ánh bạc
Lấp loá trên những mái trần truồng
Ánh bạc của những làn gương nước
Và màu hồi những bắp vế của em.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Dưới trăng, bên bờ sông
Hương đêm dịu mát
Trên ngực trăng của nàng Lolita
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Bên triền sông đêm trần truồng đang hát
Còn trên nhịp cầu tháng ba
Nàng Lolita lên thân mình đang rắc
Rất dịu dàng những ngọn sóng và hoa.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Đêm màu hồi, ánh bạc
Lấp loá trên những mái trần truồng
Ánh bạc của những làn gương nước
Và màu hồi những bắp vế của em.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Serenata.
Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.
Se mueren de amor los ramos.
La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.
Se mueren de amor los ramos.
La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.
Se mueren de amor los ramos.
24.CẬU BÉ CÂM
Cậu bé tìm giọng nói
của mình
(Bị vua dế giấu mất).
Cậu bé tìm giọng nói
của mình
Trong giọt nước.
Giá như tôi làm ra
chiếc nhẫn
Từ giọng nói của mình
Thì tất cả sự lặng im
Tôi sẽ đem giấu vào
chiếc nhẫn.
Cậu bé tìm giọng nói
của mình
Trong giọt nước.
(Còn giọng nói đứng
trong khoảng cách
Mặc áo quần của vua
dế màu xanh).
El niño mudo
El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
(La voz cautiva, a lo lejos,
se ponía un traje de grillo.)
25.LỄ ĐÍNH HÔN
Hãy đem vứt
Chiếc nhẫn vào vũng
nước.
(Bóng mơ màng trên
vai
Đem đặt vào tay tôi).
Một trăm năm tôi sống
trên trần
Hãy đem vứt. Và hãy
lặng im!
Xin đừng hỏi tôi thêm
một điều gì!
Hãy đem vứt
Chiếc nhẫn vào vũng
nước.
Desposorio
Tirad ese anillo
al agua.
(La sombra apoya sus dedos
sobre mi espalda.)
Tirad ese anillo. Tengo
más de cien años. ¡Silencio!
¡No preguntadme nada!
Tirad ese anillo
al agua.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét