Thứ Năm, 11 tháng 10, 2018

Federico García Lorca - Im lặng

6.NGÃ BA ĐƯỜNG

Cơn gió đông
mưa và đèn đường
và con dao đâm thẳng
vào tim.
Đường phố
cơn run
dây
căng lên
cơn run
của con mòng.
Khắp bốn hướng
dù đi lên đi xuống
vẫn thấy con dao đâm thẳng
vào tim.

Encrucijada

Viento del Este;
un farol
y el puñal
en el corazón.
La calle
tiene un temblor
de cuerda
en tensión,
un temblor
de enorme moscardón.
Por todas partes
yo
veo el puñal
en el corazón.
 

7.SỰ IM LẶNG

Con trai ơi, hãy nghe sự im lặng
Nghe con sóng chết này của sự lặng im
Nơi từ dưới đáy có những tiếng vang.
Con hãy lắng nghe sự im lặng
Nơi điếng người chết lặng những con tim
Những gương mặt ngẩng đầu lên không dám.

El silencio

Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclinan las frentes

hacia el suelo.

8.ÔI

Tiếng kêu bỏ lại trong gió
Bóng của cây thông.

(Hãy bỏ tôi lại ở giữa đồng,
Giữa bóng đêm – và khóc)

Tất cả chết hết rồi
Chỉ sự lặng im còn lại với tôi.

(Hãy bỏ tôi lại ở giữa đồng,
Giữa bóng đêm – và khóc)

Những đống lửa
Gặm bóng đêm của đường chân trời.

(Tôi đã nói: hãy bỏ lại tôi
ở giữa đồng, giữa bóng đêm –
và khóc).
  
¡Ay!

El grito deja en el viento
una sombra de ciprés.

(Dejadme en este campo,
llorando.)

Todo se ha roto en el mundo.
No queda más que el silencio.

(Dejadme en este campo,
llorando.)

El horizonte sin luz
está mordido de hogueras.

(Ya os he dicho que me dejéis
en este campo,
llorando.)


9.SÁU DÂY

Ghi-ta
Trong mơ ta nghe ra tiếng khóc.
Tiếng nức nở của linh hồn
đã chết
và thoát ra
từ cái miệng tròn.
Như con nhện dệt rất lẹ làng
một ngôi sao lớn
rình bắt những tiếng buồn thương
đang bơi trên chiếc thùng gỗ
màu đen.

Las seis cuerdas

La guitarra,
hace llorar a los sueños.
El sollozo de las almas
perdidas,
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarántula
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét