Những bài ca (1921 – 1924)
Canciones (1921 - 1924)
15.NÓI BÊN TAI CÔ GÁI
Anh đã không muốn
Không muốn nói một điều gì.
Anh nhìn thấy trong mắt em kia
Hai cành cây không thể
Màu vàng, rất vui và nhẹ.
Chúng lay động, đung đưa.
Anh đã không muốn
Không muốn nói một điều gì.
Anh đã không muốn
Không muốn nói một điều gì.
Anh nhìn thấy trong mắt em kia
Hai cành cây không thể
Màu vàng, rất vui và nhẹ.
Chúng lay động, đung đưa.
Anh đã không muốn
Không muốn nói một điều gì.
Al oído de una muchacha
No quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de brisa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.
16.CÂY BÀI HÁT
Một cành cây cô độc
Giọng hát còn run rẩy, âu lo
Vì ngọn gió chiều hôm qua
Và những buồn đau ngày trước.
Một cô gái trên đồng đêm nay
Cô gái buồn, cô gái hát
Cô gái đi tìm cành cây
Nhưng cô gái không tìm được.
Ánh trăng đang dần tàn
Nhưng cô gái không tìm được
Hàng trăm cánh hoa ánh bạc
Lên người cô gái trùm lên.
Và tự cô gái trở thành
Như một cành cây biết hát
Run vì cơn gió hôm qua
Và những buồn đau ngày trước.
Một cành cây cô độc
Giọng hát còn run rẩy, âu lo
Vì ngọn gió chiều hôm qua
Và những buồn đau ngày trước.
Một cô gái trên đồng đêm nay
Cô gái buồn, cô gái hát
Cô gái đi tìm cành cây
Nhưng cô gái không tìm được.
Ánh trăng đang dần tàn
Nhưng cô gái không tìm được
Hàng trăm cánh hoa ánh bạc
Lên người cô gái trùm lên.
Và tự cô gái trở thành
Như một cành cây biết hát
Run vì cơn gió hôm qua
Và những buồn đau ngày trước.
Árbol de canción
Caña de voz y gesto.
una vez y otra vez
tiembla sin esperanza
en el aire de ayer.
La niña suspirando
lo quería coger;
pero llegaba siempre
un minuto después.
¡Ay sol! ¡Ay luna, luna!
un minuto después.
Sesenta flores grises
enredaban sus pies.
Mira cómo se mece
una y otra vez,
virgen de flor y rama,
en el aire de ayer.
17.CAM VÀ CHANH
Cam và chanh.
Tội nghiệp thằng bé
Đau tình!
Cam và chanh.
Tội nghiệp con bé
Thiệt là xinh!
Chanh.
(Mặt trời đùa
Với hoa cỏ màu xanh).
Cam.
(Trên ngọn sóng
Màu xanh).
Naranja y limón
Naranja y limón.
¡Ay de la niña
del mal amor!
Limón y naranja.
¡Ay de la niña,
de la niña blanca!
Limón.
(Cómo brillaba
el sol.)
Naranja.
(En las chinas
del agua.)
18.TRĂNG LÊN
Khi trăng lên
Những cây chuông lặng
ngừng
Và có những con đường
nhỏ
Trong rừng rậm mịt
mùng.
Khi trăng lên
Biển bao phủ trần
gian
Và con tim, cứ ngỡ
Hòn đảo chốn vô cùng.
Không ai đi ăn cam
Trong đêm trăng rằm
Mà phải ăn hoa quả
Ướp lạnh và tươi
xanh.
Khi trăng lên
Cả trăm khuôn mặt
ngang bằng
Và những đồng xu bạc
Trong túi khóc nỉ
non.
La luna asoma
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.
Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.
Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.
Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.
Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.
Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.
Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.
19.HAI VẦNG TRĂNG
MUỘN
I
Trăng đã chết, vầng
trăng đã chết
Nhưng xuân về trăng
lại sẽ hồi sinh.
Và trên vầng trán của
cây dương
Ngọn gió phương nam
vần vũ.
Và đây chính là thời
vụ
Tiếng thở dài chất
chứa ở trong tim.
Và những mũ cỏ bao
trùm
Trên mái nhà ngói
lát.
Trăng đã chết, vầng
trăng đã chết
Nhưng xuân về trăng
lại sẽ hồi sinh.
II
Buổi chiều màu xanh
đang hát
Bài hát ru, ru những
cây cam.
Và em gái của tôi
đang hát:
Mặt đất trở thành một
quả cam.
Để cho mặt trăng thổn
thức:
Ta cũng muốn thành một
quả cam.
Em ơi cho dù em có
hát
Cho dù em có mặc áo
màu hồng
Em cũng không thành,
dù chỉ quả chanh
Thật vô cùng tiếc!
I
La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.
Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del Sur.
Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.
Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.
La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.
pero resucita en la primavera.
Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del Sur.
Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.
Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.
La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.
II
La tarde canta
una berceuse a las naranjas.
Mi hermanita canta:
La tierra es una naranja.
La luna llorando dice:
Yo quiero ser una naranja.
No puede ser, hija mía,
aunque te pongas rosada.
Ni siquiera limoncito.
¡Qué lástima!
una berceuse a las naranjas.
Mi hermanita canta:
La tierra es una naranja.
La luna llorando dice:
Yo quiero ser una naranja.
No puede ser, hija mía,
aunque te pongas rosada.
Ni siquiera limoncito.
¡Qué lástima!
20.CHẾT BUỔI BÌNH
MINH
Đêm có bốn vầng trăng
Mà cây chỉ một
Và bóng râm chỉ một
Và một con chim trong
chiếc lá đêm.
Dấu vết của nụ hôn em
Anh đi tìm trên cơ
thể.
Dòng sông hôn lên
ngọn gió
Chạm đến rất nhẹ
nhàng.
Anh giữ trong tay
mình
Lời “không” mà em đã
tặng
Giống như đá nặng
Giống như sáp của
chanh.
Đêm có bốn vầng trăng
Mà cây chỉ một.
Tình yêu găm vào ký
ức
Trên đỉnh của kim.
Murió al amanecer
Noche de cuatro lunas
y un solo árbol,
con una sola sombra
y un solo pájaro.
Busco en mi carne las
huellas de tus labios.
El manantial besa al viento
sin tocarlo.
Llevo el No que me diste,
en la palma de la mano,
como un limón de cera
casi blanco.
Noche de cuatro lunas
y un solo árbol.
En la punta de una aguja
está mi amor ¡girando!
21.KỶ NIỆM ĐẦU TIÊN
Em bước trên trán của
anh
Một cảm giác xưa cũ
vô cùng!
Bây giờ có để làm gì
Giấy, bút mực và
những bài thơ?
Anh nghĩ rằng da thịt
của em
Như hoa huệ và thơm
ngát mùi hương.
Hỡi em yêu có nét mặt
chị hằng
Em đợi gì ở mong ước
của anh?
Primer aniversario
La niña va por mi frente.
¡Oh, qué antiguo sentimiento!
¿De qué me sirve, pregunto,
la tinta, el papel y el verso?
Carne tuya me parece,
rojo lirio, junco fresco.
Morena de luna llena.
¿Qué quieres de mi deseo?
22.KỶ NIỆM THỨ HAI
Mặt trăng treo giữa
đại dương
Giống như một chiếc
sừng vàng.
Kỳ lân màu xanh và
xám
Làm sửng sốt, nhưng
ngất ngây.
Bầu trời như bông sen
lớn
Giữa bầu không khí
đang bơi.
(Và em đi đến một
mình
Trong u sầu cuối của
đêm).
Segundo aniversario
La luna clava en el mar
un largo cuerno de luz.
Unicornio gris y verde,
estremecido, pero extático.
El cielo flota sobre el aire
como una inmensa flor de loto.
(¡Oh, tú sola paseando
la última estancia de la noche!)
23.SERENATA
Dưới trăng, bên bờ sông
Hương đêm dịu mát
Trên ngực trăng của nàng Lolita
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Bên triền sông đêm trần truồng đang hát
Còn trên nhịp cầu tháng ba
Nàng Lolita lên thân mình đang rắc
Rất dịu dàng những ngọn sóng và hoa.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Đêm màu hồi, ánh bạc
Lấp loá trên những mái trần truồng
Ánh bạc của những làn gương nước
Và màu hồi những bắp vế của em.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Dưới trăng, bên bờ sông
Hương đêm dịu mát
Trên ngực trăng của nàng Lolita
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Bên triền sông đêm trần truồng đang hát
Còn trên nhịp cầu tháng ba
Nàng Lolita lên thân mình đang rắc
Rất dịu dàng những ngọn sóng và hoa.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Đêm màu hồi, ánh bạc
Lấp loá trên những mái trần truồng
Ánh bạc của những làn gương nước
Và màu hồi những bắp vế của em.
Những bông hoa vì tình yêu đang chết.
Serenata.
Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.
Se mueren de amor los ramos.
La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.
Se mueren de amor los ramos.
La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.
Se mueren de amor los ramos.
24.CẬU BÉ CÂM
Cậu bé tìm giọng nói
của mình
(Bị vua dế giấu mất).
Cậu bé tìm giọng nói
của mình
Trong giọt nước.
Giá như tôi làm ra
chiếc nhẫn
Từ giọng nói của mình
Thì tất cả sự lặng im
Tôi sẽ đem giấu vào
chiếc nhẫn.
Cậu bé tìm giọng nói
của mình
Trong giọt nước.
(Còn giọng nói đứng
trong khoảng cách
Mặc áo quần của vua
dế màu xanh).
El niño mudo
El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
(La voz cautiva, a lo lejos,
se ponía un traje de grillo.)
25.LỄ ĐÍNH HÔN
Hãy đem vứt
Chiếc nhẫn vào vũng
nước.
(Bóng mơ màng trên
vai
Đem đặt vào tay tôi).
Một trăm năm tôi sống
trên trần
Hãy đem vứt. Và hãy
lặng im!
Xin đừng hỏi tôi thêm
một điều gì!
Hãy đem vứt
Chiếc nhẫn vào vũng
nước.
Desposorio
Tirad ese anillo
al agua.
(La sombra apoya sus dedos
sobre mi espalda.)
Tirad ese anillo. Tengo
más de cien años. ¡Silencio!
¡No preguntadme nada!
Tirad ese anillo
al agua.
26.VĨNH BIỆT
Nếu tôi chết
Xin đừng đóng ban
công.
Đứa bé đang ăn cam.
(Từ ban công tôi
thấy).
Nhà nông đang gặt lúa
(Từ ban công tôi
nghe).
Nếu tôi chết, thì
Ban công xin đừng
đóng.
Despedida
Si muero.
dejad el balcón abierto.
El niño come naranjas.
(Desde mi balcón lo veo.)
El segador siega el trigo.
(Desde mi balcón lo siento.)
¡Si muero,
dejad el balcón abierto!
27.TÌNH YÊU
[Khúc dạo đầu]
Trong sâu thẳm của bầu trời màu xanh
Một ngôi sao màu xanh đang nhấp nháy
Biết làm sao để cho tình sống mãi
Để tình yêu sẽ không héo không tàn?
Những ngọn tháp cao chất ngất
Hòa vào cùng với lạnh lẽo màn sương
Anh biết làm sao để gặp được em
Khi cửa sổ lúc này đóng chặt?
Một trăm ngôi sao màu xanh
Lấp lánh giữa bầu trời xanh thắm
Không nhìn ra một trăm ngôi tháp trắng
Khi dưới trời tuyết đang phủ trùm lên.
Và để cho nỗi buồn khổ của anh
Sẽ trở nên say mê và sống động
Thì có lẽ anh phải cần trang điểm
Cho nó bằng một nụ cười màu hồng.
Amor
[Preludio]
Sobre el cielo verde,
un lucero verde,
¿qué ha de hacer, amor,
¡ay!... sino perderse?
Las torres fundidas
con la niebla fría,
¿cómo han de mirarnos
con sus ventanitas?
Cien luceros verdes
sobre un cielo verde,
no ven a cien torres
blancas, en la nieve.
Y esta angustia mía
para hacerla viva,
he de decorarla
con rojas sonrisas.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét