Thứ Sáu, 30 tháng 12, 2016

Thơ Federico García Lorca Song Ngữ (Phần 5)


Thơ về tình yêu màu đen (1936)
Sonetos del amor oscuro (1936)

Soneto (3 bài)

36.ĐỂ NGƯỜI YÊU SẼ VIẾT THƯ

Tình yêu sâu như cái chết, như mùa xuân
Anh phí hoài đợi chờ thư em đó
Không nghi ngờ rằng bông hoa đã úa
Sống ở trong em thật khó cho anh.

Không khí thì bất tử. Đá thì cứng vô cùng
Đá không biết và không đi khỏi bóng
Không cần đá cho con tim sôi động
Mật đóng băng – trăng sáng giữa đồi thông.

Anh đau em. Anh vạch máu đi tìm
Có rắn và hoa, bồ câu và hổ báo
Trong máu này có hình bóng của em.

Hãy rót lời vào cơn mộng mị của anh
Hoặc cho anh chìm vào đêm quên lãng
Đêm của hồn với giấc mộng chửa từng quen.

El poeta pide a su amor que le escriba

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal. La piedra inerte
Ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.


37.SONNET LỜI OÁN TRÁCH NGỌT NGÀO

Anh sợ đánh mất điều kì diệu trắng trong
Đôi mắt ướt của em chỉ còn im lặng
Anh sợ, trong cái đêm này anh đã chẳng
Áp mặt vào hơi thở của hoa hồng.

Anh sợ rằng đống lá chết từ lâu
Lên bờ bến bí huyền kia sẽ trải
Anh không muốn mang theo mình cây trái
Nơi giấu mình đau đớn những loài sâu.

Nếu kho báu của anh em đã mang theo
Nếu em là nỗi đau của anh, thì đừng thương xót nhé
Nếu, thậm chí với em, anh chỉ là con chó.

Thì bông lúa của mất mát cuối cùng em đừng cắt bỏ
Và hãy để trên dòng sông em rắc những chiếc lá vàng
Rụng xuống từ mùa thu đã đi qua của anh.


Soneto de la dulce queja

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que me pone de noche en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas, y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío.

No me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi Otoño enajenado.


38.TÌNH YÊU NGỦ TRONG NGỰC NHÀ THƠ

Em đâu hiểu anh yêu đến mức nào
Em ngủ say giữa lòng anh như thế
Anh giấu em, hôn em và nức nở
Trong tiếng kêu của dao thép xuyên vào.

Cả xác thân và cả những vì sao
Đã làm cho lồng ngực này đau đớn
Và đôi cánh đã làm cho cơn giận
Bỗng dâng trào như vết cắn của dao.

Giờ người ta đang nhảy trong khu vườn
Đợi xác thân và tiếng lòng nức nở
Bờm ngựa ngời lên ánh sáng màu xanh

Hãy ngủ yên, lẽ sống của đời anh
Em có nghe trong cây đàn máu vỡ
Và đang đợi chờ cả em và anh.

El amor duerme en el pecho del poeta

Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
Oye mi sangre rota en los violines.
¡Mira que nos acechan todavía!

 

Poemas sueltos
Thơ tổng hợp

39.TỔ KHÚC GƯƠNG

Biểu tượng

Chúa Giê-su
Cầm trong mỗi bàn tay
Là một chiếc gương.
Hình bóng Ngài rung
Và được nhân lên.
Những ánh nhìn màu đen
Bằng trái tim
Làm cho hoàn chỉnh.
Tôi tin!

Gương lớn

Chúng ta đang sống
Dưới một tấm gương lớn
Con người là màu xanh!
Hosanna!

Sự phản chiếu

Chị Hằng
(Là thủy ngân rót ra chăng?)
Không hẳn thế.
Cậu bé con nào thắp lửa
Cho đèn của chị Hằng?

Chỉ con bướm bay lên
Là tất cả chìm vào bóng đêm.
Không thể nào… xin im lặng
Đấy là đom đóm
Đấy là trăng.

Những tia sáng

Tất cả xung quanh là chiếc quạt mở to
Người anh em, hãy mở rộng vòng tay của bạn.
Chúa chỉ là một điểm phía trước thôi mà.

Tiếng vọng

Chim hót
Vì cô đơn.
Không khí tăng lên
Còn ta nghe không bằng tai, mà chỉ
Bằng gương.

Đất

Tất cả chúng ta
Đi trên một tấm gương
Trong suốt
Trên kính
Không vẩn đục.
Nếu hoa huệ sinh ra
Từ phía khác
Nếu hoa hồng sinh ra
Từ phía khác
Nếu rễ cây dưới đất
Cũng thấy sao trời
Còn con người
Chết không nhắm mắt
Thì chúng ta muốn thành những thiên nga.

Sự bất thường

Đằng sau mỗi tấm gương
Những ngôi sao đang tắt
Và cô bé cầu vồng
Đang ngủ say như chết.

Đằng sau mỗi tấm gương
Tĩnh lặng đến tận cùng
Bầy lặng yên không cánh
Ở lại đó muôn năm.

Mặt nước phẳng như gương
Đấy là xác ướp
Ánh sáng em hãy khép
Vào giữa đêm xuân.

Mặt nước phẳng như gương
Những giọt sương đầu tiên
Đã mở ra cuốn sách
Và tiếng vọng trở thành xác thịt.


Thần đạo

Chuông vàng
Chùa rồng
Lời tilin, tilin
Trên đồng ruộng mênh mông
Mạch nước nguồn
Ngọn nguồn sự thật
Và trong khoảng cách
Diệc hồng
Núi lửa giờ đã tắt.


Mắt

Trong đôi mắt mở rộng
Có vô khối những con đường
Những ngã tư thênh thang
Ẩm ướt và rợp bóng.
Cái chết ghé thường xuyên
Từ những cánh đồng bí ẩn.
Như người làm vườn
Cắt hoa bằng nước mắt.
Đường chân trời của mắt
Muôn thuở chẳng tìm ra.
Trong những mắt này lạc lối chúng ta
Như bị lạc trong rừng trinh nữ.
Như ngôi nhà mà khi đi vào đó
Chẳng còn tìm thấy lối ra.
Và tất cả chúng ta
Đi trên con đường đó.
Hỡi cậu bé chưa có tình yêu
Hãy cầu xin Chúa
Đừng cầm lấy cành ivy màu đỏ
Elenita, em đang thêu vòng đeo vào cổ
Hãy coi chừng giùm người khách ghé qua.

Khởi thủy

Adam và Eva
Nghe theo lời con rắn
Đã đập vỡ chiếc gương ra
Thành hàng trăm mảnh
Mà hòn đá
Là quả táo ngày xưa


Suite de los espejos

Símbolo

Cristo
tenía un
espejo
en cada mano.
Multiplicaba
su propio espectro.
Proyectaba su corazón
en las miradas
negras.
¡Creo!

El gran espejo

Vivimos
bajo el gran espejo.
¡El hombre es azul!
¡Hosanna!

Reflejo

Doña Luna.
(¿Se ha roto el azogue?)
No.
¿Qué muchacho ha encendido
su linterna?

Sólo una mariposa
basta para apagarte.
Calla... ¡Pero es posible!
¡Aquella luciérnaga
es la luna!

Rayos

Todo es abanico.
Hermano, abre los brazos.
Dios es el punto.

Réplica

Un pájaro tan solo
canta.
El aire multiplica.
Oímos por espejos.

Tierra

Andamos
sobre un espejo,
sin azogue,
sobre un cristal
sin nubes.
Si los lirios nacieran
al revés,
si las rosas nacieran
al revés,
si todas las raíces
miraran las estrellas,
y el muerto no cerrara
sus ojos,
seríamos como cisnes.

Capricho

Detrás de cada espejo
hay una estrella muerta
y un arco iris niño
que duerme.

Detrás de cada espejo
hay una calma eterna
y un nido de silencios
que no han volado.

El espejo es la momia
del manantial, se cierra,
como concha de luz,
por la noche.

El espejo
es la madre-rocío,
el libro que diseca
los crepúsculos, el eco hecho carne.

Sinto

Campanillas de oro.
Pagoda dragón.
TiIín, tilín,
sobre los arrozales.
Fuente primitiva.
Fuente de la verdad.
A lo lejos,
garzas de color rosa
y el volcán marchito.

Los ojos

En los ojos se abren
infinitos senderos.
Son de encrucijadas
de la sombra.
La muerte llega siempre
de esos campos ocultos.
(Jardinera que troncha
las flores de las lágrimas.)
Las pupilas no tienen
horizontes.
Nos perdemos en ellas
como en la selva virgen.
Al castillo de irás
y no volverás
se va por el camino
que comienza en el iris.
¡Muchacho sin amor,
Dios te libre de la yedra roja!
Guárdate del viajero,
Elenita que bordas
corbatas!

Initium

Adán y Eva.
La serpiente
partió el espejo
en mil pedazos,
y la manzana
fue la piedra.





40.OMEGA
(Thơ cho những người đã chết) 

Cỏ hoa. 
Tôi cắt bàn tay bên phải. 
Chịu đựng. 
Cỏ hoa. 
Hai găng tay: một bằng thủy ngân, một bằng tơ 
Chịu đựng. 
Cỏ hoa. 
Xin hãy đừng khóc. Và im lặng 
Để không một người nào sẽ nghe ra. 
Chịu đựng. 
Cỏ hoa. 
Khi cánh cửa lớn tự mở ra 
Sẽ rơi xuống đất bức tượng. 
Cỏ hoa!

Omega
(Poema para muertos)

Las hierbas.
Yo me cortaré la mano derecha.
Espera.
Las hierbas.
Tengo un guante de mercurio y otro de seda.
Espera.
¡Las hierbas!
No solloces. Silencio, que no nos sientan.
Espera.
¡Las hierbas!
Se cayeron las estatuas
al abrirse la gran puerta.
¡¡Las hierbaaas!!


41.BÀI HÁT RU

Em đừng thở, hãy thiếp ngủ em ơi
Con thuyền trên đất của em từ ván cây sồi.

Hãy ngủ ngoan, nàng công chúa đến từ xứ lạ
Thân thể em trắng lên trong đêm khó ngủ
Thân thể em như đất đóng băng
Bình minh đã qua rồi, em hãy ngủ ngoan!

Em bơi đi, em hãy ngủ cho ngon!
Con thuyền trên đất của em từ mơ mộng, khói sương.

Canción de cuna 

Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.

Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo de tierra y de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!

Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!


42.MỘT BÀI CA

- Nếu em nghe tiếng khóc cay đắng
Của rặng trúc đào xuyên qua tĩnh lặng
Thì em sẽ làm gì, hở em yêu?
- Em chỉ biết thở dài.

- Nếu em nhìn thấy rằng ánh sáng
Gọi em theo mình, rồi đi thẳng
Thì em sẽ làm gì, hở em yêu?
-Em sẽ nhớ về biển khơi.

- Nếu trong vườn, dưới bóng ô liu
Lời “anh yêu em” anh sẽ nói
Thì em sẽ làm gì, hở em yêu?
- Em sẽ ghìm mình lại.

Canción

Si tú oyeras 
a la amarga adelfa sollozar,
¿qué harías amor mío?
¡Suspirar!

Si tú vieras que la luz 
te llama cuando se va,
¿qué harías, amor mío?
Pensaría en el mar.

Si yo te dijera un día,
¡te amo! desde mi olivar, 
¿qué harías, amor mío?
¡Clavarme un puñal!



43.GẶP NHAU

Bây giờ anh và em đã chẳng gặp nhau
Mặt đối mặt như ngày nào.
Tự mình, em hiểu lấy
Rằng anh đã yêu người ấy.
Lạy Chúa tôi!
Em hãy bước nhẹ trên lối đi này.

Như trong ngày Chúa bị hành hình
Dấu vết từ những chiếc đinh
Trên cổ tay anh còn đọng
Và phía trước hãy còn chiếc bóng
Thấm máu rồi em không thấy hay sao?

Đừng bao giờ còn ngoái lại nhìn nhau
Em đi đi, trong sâu thẳm, hãy nguyện cầu
Ngài Cayetano thần thánh
Và hãy nói với Ngài, trong im lặng
Rằng bây giờ anh và em đã chẳng gặp nhau
Mặt đối mặt
Như ngày nào.
_______________
(1)San Cayetano (1480-1547) – người bảo hộ, che chở cho các sản phụ (bà đỡ mát tay). Truyền thuyết kể rằng, một lần có người đàn bà nhờ thánh Antonio giúp cho bà để có đứa con… mảnh giấy mà bà để vào tay Ngài sang ngày hôm sau tìm thấy trên sàn nhà có dòng chữ: “Hãy đến nhờ Thánh Cayetano, tôi bây giờ đang kì nghỉ”. Ở thủ đô Madrid của Tây Ban Nha ngày 7 tháng 8 hàng năm dân chúng kỉ niệm ngày Thánh Cayetano rất rầm rộ. Trong ngày lễ này người ta mời nhau uống Sangria và ăn các loại hoa quả của tình yêu. Ngày lễ này kéo dài đến 15-8.  

Encuentro

Ni tú ni yo estamos
en disposición
de encontrarnos.
Tú... por lo que ya sabes.
¡Yo la he querido tanto ! 
Sigue esa veredita.

En las manos
tengo los agujeros
de los clavos.
¿No ves cómo me estoy
desangrando?

No mires nunca atrás,
vete despacio
y reza como yo
a San Cayetano,
que ni tú ni yo estamos
en disposición
de encontrarnos.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét