Thứ Sáu, 30 tháng 12, 2016

Thơ Federico García Lorca (Phần 2)


Thơ cante jondo (flamenco)
(1921)
Poema del cante jondo
(1921)
  
5.ĐÀN GHI-TA

Ghi-ta
bắt đầu khóc.
Vỡ ra
ly của bình minh.
Ghi-ta
bắt đầu khóc.
Ai bắt được nó ngừng.
ai bắt được nó
lặng im.
Tiếng khóc cô đơn
như nước khóc trên sông
như gió gào
trên tuyết
Ai bắt được
nó ngừng.
Như hoàng hôn khóc buổi bình minh
như mũi tên lao vào thinh không
như cát nóng miền Nam
khóc cho trà mi trắng
như chim non trên cành
lìa cuộc sống.
Ôi đàn!
con tim bị thương
bởi năm thanh kiếm.

La guitarra

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla,
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas



6.SỰ IM LẶNG

Con trai ơi, hãy nghe sự im lặng
Nghe con sóng chết này của sự lặng im
Nơi từ dưới đáy có những tiếng vang.
Con hãy lắng nghe sự im lặng
Nơi điếng người chết lặng những con tim
Những gương mặt ngẩng đầu lên không dám.

El silencio

Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclinan las frentes
hacia el suelo.



7.NGÃ BA ĐƯỜNG

Cơn gió đông
mưa và đèn đường
và con dao đâm thẳng
vào tim.
Đường phố
cơn run
dây
căng lên
cơn run
của con mòng.
Khắp bốn hướng
dù đi lên đi xuống
vẫn thấy con dao đâm thẳng
vào tim.

Encrucijada

Viento del Este;
un farol
y el puñal
en el corazón.
La calle
tiene un temblor
de cuerda
en tensión,
un temblor
de enorme moscardón.
Por todas partes
yo
veo el puñal
en el corazón.

8.ÔI

Tiếng kêu bỏ lại trong gió
Bóng của cây thông.

(Hãy bỏ tôi lại ở giữa đồng,
Giữa bóng đêm – và khóc)

Tất cả chết hết rồi
Chỉ sự lặng im còn lại với tôi.

(Hãy bỏ tôi lại ở giữa đồng,
Giữa bóng đêm – và khóc)

Những đống lửa
Gặm bóng đêm của đường chân trời.

(Tôi đã nói: hãy bỏ lại tôi
ở giữa đồng, giữa bóng đêm –
và khóc).
  
¡Ay!

El grito deja en el viento
una sombra de ciprés.

(Dejadme en este campo,
llorando.)

Todo se ha roto en el mundo.
No queda más que el silencio.

(Dejadme en este campo,
llorando.)

El horizonte sin luz
está mordido de hogueras.

(Ya os he dicho que me dejéis
en este campo,
llorando.)
  

9.SÁU DÂY

Ghi-ta
Trong mơ ta nghe ra tiếng khóc.
Tiếng nức nở của linh hồn
đã chết
và thoát ra
từ cái miệng tròn.
Như con nhện dệt rất lẹ làng
một ngôi sao lớn
rình bắt những tiếng buồn thương
đang bơi trên chiếc thùng gỗ
màu đen.

Las seis cuerdas

La guitarra,
hace llorar a los sueños.
El sollozo de las almas
perdidas,
se escapa por su boca
redonda.
Y como la tarántula
teje una gran estrella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.


10.DE PROFUNDIS

Một trăm người yêu dấu
Đã yên giấc nghìn thu
Trong đất khô.
Những con đường màu đỏ
Ở Andalucía.
Một trăm cây thánh giá
Giữa màu xanh ô-liu Córdoba
Để người đời tưởng nhớ
Một trăm người yêu dấu
Đã yên giấc nghìn thu.

De Profundis

Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tierra seca.
Andalucía tiene
largos caminos rojos.
Córdoba, olivos verdes
donde poner cien cruces
que los recuerden.
Los cien enamorados
duermen para siempre.


11.HAI CÔ GÁI 

Lola

Nàng Lola ngồi giặt
Ngồi giặt dưới cây cam
Đôi mắt nàng màu xanh
Giọng nói nàng tím ngát.

Ôi, tình
Dưới màu cam!

Nước trong con mương nhỏ
Có đầy ánh mặt trời
Trong bụi cây ô-liu
Chiêm chiếp con chim sẻ.

Ôi, tình
Dưới màu cam!

Và khi miếng xà phòng
Nàng Lola giặt hết
Chàng đấu bò tót đến thăm.

Ôi, tình
Dưới màu cam!

Amparo

Amparo
Sao em ở nhà một mình
Mặc áo quần màu trắng

(Như đường xích đạo giữa hoa huệ, hoa nhài
Bàn tay em màu trắng)

Em nghe tiếng của đài phun
Trong nhà thủy tạ
Và tiếng hót màu vàng
Của chim hoàng yến.

Và trong những buổi chiều yên lặng
Em thấy chim và tùng bách run lên
Trong khi những con chữ hiện hình
Dưới bàn tay em đang thêu chầm chậm.

Amparo
Sao em ở nhà một mình
Mặc áo quần màu trắng.
Amparo
Thật khó vô cùng, nhưng anh muốn
Nói với em rằng: anh yêu em!
  
Dos muchachas

La Lola

Bajo el naranjo lava
pañales de algodón.
Tiene verdes los ojos
y violeta la voz.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

El agua de la acequia
iba llena de sol,
en el olivarito
cantaba un gorrión.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

Luego, cuando la Lola
gaste todo el jabón,
vendrán los torerillos.

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!

Amparo

Amparo,
¡qué sola estás en tu casa
vestida de blanco!

(Ecuador entre el jazmín
y el nardo.)

Oyes los maravillosos
surtidores de tu patio,
y el débil trino amarillo
del canario.

Por la tarde ves temblar
los cipreses con los pájaros,
mientras bordas lentamente
letras sobre el cañamazo.

Amparo,
¡qué sola estás en tu casa
vestida de blanco!
Amparo,
¡y qué difícil decirte:
yo te amo!




12.MEMENTO

Khi tôi chết,
hãy chôn tôi dưới cát
với cây đàn ghi-ta.

Khi tôi chết
giữa vườn cam
luống bạc hà.

Khi tôi chết
hãy
chôn tôi, như bạn muốn
quạt gió trên nhà.

Khi tôi chết!
Memento mori!
____
Memento mori! (tiếng Latin nghĩa là: hãy nhớ rằng ngươi sẽ chết!). Thời La Mã cổ đại những lời này được nói trong lúc người ta chào đón những vị tướng chiến thắng trở về, ý muốn nói rằng dù vinh quang đến đâu thì con người cũng không tránh khỏi cái chết.

Memento

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,
enterradme si queréis
en una veleta.

¡Cuando yo me muera!


13.MALAGA

Cái chết bước vào
Rồi lại bước ra
Từ quán rượu.

Những linh hồn tăm tối
Những con ngựa màu đen
Đàn ghita trên hẻm núi
Thơ thẩn, lang thang.

Nghe bốc lên mùi của muối
Và mùi máu của đàn bà
Những con sóng sôi nổi
Từ biển khơi xa.

Còn cái chết
bước vào rồi lại bước ra
đi rồi lại tới
và cái chết kia
từ quán rượu không rời khỏi.

Malagueña

La muerte
entra y sale
de la taberna.

Pasan caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.

Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.

La muerte
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.



14.BÍ ẨN CỦA GHITA

Trong vòng xoay
Của một ngã tư
Sáu cô con gái
Đã cùng nhau nhảy múa.
Ba – bằng da bằng thịt
Ba – bằng thép bằng gang
Giấc mơ hôm qua đã từ lâu đi tìm
Nhưng đã chấp nhận
Thần Polifemo.
Đàn ghita!

Adivinanza de la guitarra

En la redonda
encrucijada,
seis doncellas
bailan.
Tres de carne
y tres de plata.
Los sueños de ayer las buscan
pero las tiene abrazadas,
un Polifemo de oro.
¡La guitarra! 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét